Устный переводчик и как с ним выступать оратору

Это мечта многих ораторов. Вас пригласили выступить на международном мероприятии в Барселоне, Шанхае или Сан-Паулу. Вы прибываете на место и готовы дать лучшее выступление в вашей карьере.
Но там оказывается только одна
Переводчик ораторпроблема – присутствующие люди не говорят на вашем языке!
В современном глобализированном мире международные конференции являются более частыми, чем когда-либо прежде. Скорее всего, вам понадобится устный переводчик.
Следующие пять советов помогут быстро преодолеть языковые барьеры и найти подход к аудитории.

 1. Заранее расспросите обо всем
Всякий раз, когда вас просят выступить перед публикой, вы должны обсудить с организатором такие важные детали как количество участников, зал и оборудование. Вы должны также задать дополнительные вопросы. Узнайте, откуда приедет большинство участников. Узнайте, на каких языках будут говорить присутствующие. Другими словами, проведите небольшой анализ аудитории.
Если большинство людей не будут понимать ваш язык, вам предоставят устного переводчика. А это значит, что вам придется построить свое выступление совершенно по-другому.


2. Запишите свое выступление для переводчика

Вы можете возразить, что в любом выступлении есть место для импровизации, и вы не всегда придерживаетесь определенного сценария. С другой стороны, устный переводчик получит возможность  ознакомиться с вашей темой еще перед выступлением. Это особенно необходимо, если вы планируете использовать специфическую терминологию.
И помните, что иногда слово, существующее в одном языке, может отсутствовать в другом. Устный переводчик нуждается во времени, чтобы подумать, как объяснить то или другое понятие.


3. Экономьте время на перевод

Спросите организатора мероприятия, доступен ли синхронный переводчик. В таком случае он будет говорить одновременно с вами, прослушивая вашу речь через наушники.
Синхронный перевод поможет вам сэкономить время на выступление. Однако, вам нужно будет замедлить темп речи, потому что некоторые языки требуют больше слов, чтобы передать одно и то же.


4. Тщательно подбирайте слова

При разработке текста выступления попробуйте избегать слов с двойным смыслом, которые устный переводчик мог бы понять по-своему.
Подумайте о том, существуют ли в вашей речи слова, которые звучат одинаково (напр., зонт – зонд).
Попробуйте заменить их, если это возможно.
Попробуйте разбить длинные предложения на более короткие. Не используйте слишком много подчиненных предложений.
Если вы называете цифры, лучше включить их в слайды. Пусть устный переводчик пользуется этой информацией, вместо того, чтобы полагаться на память.


5. Подготовьте переводчика заранее

Многие ораторы знакомят переводчиков с текстом своей речи в день выступления. Как правило, это слишком поздно, особенно если тематика узкоспециализированная.
Позаботьтесь о том, чтобы ваш устный переводчик получил текст вашего выступления  заблаговременно. Чем больше у него будет времени на подготовку, тем успешнее пройдет выступление.

Договоритесь заранее о том, какой сигнал будет использовать ваш переводчик, чтобы сигнализировать вам о необходимости замедлиться или прерваться.

Убедитесь, что переводчик знаком с вашим акцентом. Иногда это может создавать определенную трудность.
Не спешите. Иногда лишнее волнение вынуждает нас говорить слишком быстро. Остановитесь, переведите дыхание, дайте возможность переводчику «догнать» вас.

И пара советов от Спикерклуба напоследок. Не забывайте о том, что, когда в вашем выступлении появляется устный переводчик, оно занимает чуть ли не два раза больше времени, и будьте осторожны с жестами перед иностранной аудиторией. Избегайте 10 жестов, которые никогда не делают ораторы-мастера. Учтите это при планировании  вашей речи – и пусть она станет лучшей в вашей карьере!